OKO
  • Вести
  • Спорт
  • OKO
  • Магазин
  • ТВ
  • Радио
  • Емисије
  • РТС
Lat
Ћир Lat
  • Вести
      OKO
        Спорт
          Магазин
            ТВ
              Радио
                Рат у Украјини
                  Емисије
                    РТС
                    Ћир Lat
                    • Друштво
                    • Свет
                    • Историја
                    • Економија
                    • Политика
                    • Култура
                    • Музика
                    • Спорт
                    • Лектира
                    • Рококо
                    • Претрага
                    Ћир Lat
                    • Друштво
                    • Свет
                    • Историја
                    • Економија
                    • Политика
                    • Култура
                    • Музика
                    • Спорт
                    • Лектира
                    • Рококо
                    • Претрага

                    Из културне историје

                    Зашто је Краљевића Марка Гете мрзео а Ниче га не само волео него о њему и певао

                    Читај ми!

                    Пише:  Миланка Стаменковић

                    петак, 14. мај 2021,  09:33 -> 23:02

                    Песму "Марко Краљевић и Љутица Богдан" Вук Караџић је чуо и записао од Тешана Подруговића у Срему 1815, и исте године је објавио у својој "Песнарици". Десет година касније ову песму Гете је избацио из првог издања књиге "Volkslieder der Serben", збирке Талфјиних превода српских народних песама на немачки језик, јер му је, како је рекао, била недостојна. Четрдесет година касније иста песма се толико допала младом Фридриху Ничеу да ју је препевао на немачки.

                    Након слома Првог српског устанка у јесен 1813, Срби су, плашећи се одмазде, пред турским одредима бежали из земље. Кажу да се четвртина становништа нашла у збегу. Прича казује да су и сви становници Београда тада напустили град и отишли ка Срему а Турци су у њему затекли само једног човека - „Лудог Настаса". Он је причао сам са собом, певао и играо пустим улицама, и као божјег инсана Турци су га поштедели. Од Лудог Настаса потекао је израз „луди Наста" који је касније еволуирао у „луда Наста", израз који се и данас користи за „ћакнуто чељаде". У Сремским Карловцима избегли Срби су затекли хајдука, устаника и гуслара Тешана Подруговића.

                    По Вуковим речима, Тешан Подруговић био је најбољи од свих певача које је икад слушао, а песме које је изводио биле су међу најбољима су које је записао. 

                    Родио се око 1775. у селу Казанцима код Гацког, најпре се бавио ситном трговином око Гацка и Билеће, повремено силазећи до Дубровника по со, а око 1800. године убио је неког Турчина који је насрнуо на девојку из његове задруге, па се одметнуо у хајдуке. У хајдуцима, каже Јанко Шафарик, „никада сâм није скупљао дружине нити је хтео бити харамбаша, већ је ступао у туђу дружину и живео слободно". Хајдуковао је све до Карађорђеве буне, када је прешао у Србију, прикључио се устаницима и учествовао у бојевима на Дрини. „Једном му је учињена некаква неправда и он није могао преко ње мирно прећи: ваљало је или да убије буљубашу Јоксима који му је ту неправду учинио, или да се сам уклони", забележио је по сведочењима Јанко Шафарик. „Он нађе да је буљубаша Јоксим, иначе храбар ратник, потребан својој војсци и даље, мада је био непогодне нарави. И тако напусти логор и Србију знатно пре пропасти с јесени 1813. и пређе у Срем, где је, мучећи се, животарио." Када је Милош Обреновић подигао други устанак, вратио се у Србију и поново узео учешћа у биткама. Јунаштвом се нарочито истакао у Боју на Дубљу, о чему је запис оставио Сима Милутиновић Сарајлија.

                    Пре тога, почетком 1815, у Сремским Карловцима, месту које је годинама било „гусларски Нишвил", затекао га је Вук Караџић како пева песме тешећи и забављајући избегле Србе.

                    Вук ће о Тешану оставити следећи запис:

                       „Он се по оцу звао Гавриловић па су га Подругом и Подруговићем зато прозвали што је био врло велики, тј. пô другога човјека. Ја га у нађем у Карловцима (у Срему) у највећем сиромаштву, где у риту сече трску и на леђима доноси у варош, те продаје и тако се рани; и кад дознам колико и какови зна песама, дам му на дан колико му треба да може живети, и почнем од њега песме слушати и преписивати...
                       Но кад се онда испред Васкрсенија у Србији дигне буна на Турке, и њему као да уђе сто шиљака под кожу. Једва га којекако задржим око Васкрсенија, те препишем неколике од они песама које ми је путем идући из Карловаца на колима казивао, па га одма по Васкрсенију узмем на кола и одведем у Митровицу, те оданде пређе у Србију, да се наново бије с Турцима. Пошто се оне јесени Срби умире с Турцима, он отиде у Босну, и проврљавши којекуда по своме пређашњем обичају, састави неколико коња и намести се негде у наији сребрничкој да живи као кириџија; но наскоро потом испребијају га некаки Турци, па умре од убоја...
                       Кад сам ја од њега песме преписивао, не знам је ли био што старији од 40 година. Био је паметан и, као ајдук, поштен човек; врло је радо којешта весело и шаљиво приповедао, али се при том нигда није смејао, него је све био мало као намрштен.
                       Он је знао још најмање сто јуначких песама, све оваки као што су ове које сам од њега преписао, а особито од којекаки приморски и босански и ерцеговачки ајдука и четобаше (15 песама од самога Мијата арамбаше).
                       Никога ја до данас нисам нашао да онако песме зна као што је он знао. Његова је свака песма била добра, јер је он (особито како није пјевао, него само казивао) песме разумевао и осећао, и мислио је шта говори...
                       Он је врло лијепо знао ударати у гусле, али пјевати није знао (или није ћео) никако, него је пјесме казивао као из књиге; и за скупљање пјесама таки су људи најбољи, јер они особито пазе на ред и на мисли, а пјевачи (особито који су само пјевачи) многи пјевају и не мислећи шта, и знаду редом само пјевати, а казивати не знаду (с такима сам ја кадшто имао муку...). Премда има доста људи који знаду много пјесама, али је опет тешко наћи човека који зна пјесме лијепо и јасно. У том је покојни Тешан Подруговић био први и једини између свију које сам ја за ових десет година налазио и слушао...."

                    Вук је од Подруговића стигао да запише двадесетак песама. Међу њима и девет песама о Марку Краљевићу које ће постати темељ Марковог епског канона. Једна од ових песама била је и песма Марко Краљевић и Љутица Богдан. Била је то и једна од првих епских песама које је Вук објавио, већ 1815. године у Бечу, у својој Народној србској песнарици.

                    Гете и Љутица Богдан

                    Тереза Албертина Луиза фон Јакоб Робинсон рођена је 1797. године у Халеу. Од девете до деветнаесте године живела је у Русији, прво у Харкову, потом у Санкт Петербургу, учила руски и студирала словенске језике. По повратку у Хале почела је песнички и преводилачки рад под акронимским псеудонимом Тalvj (Талфј). Понукана одушевљењем Јакоба Грима за српску народну поезију, а у жељи да се приближи Гетеу који је још 1775. према Фортисовом запису препевао на немачки Хасанагиницу, Талфј почиње да учи и српски језик. На Гетеов предлог, који је, како Винавер каже, „био под утицајем њене дражести", Талфј се почетком 1824. у Халеу упознаје с Вуком Караџићем. Ускоро, опет на Гетеов наговор, почиње да преводи српске епске песме на немачки и спрема антологију српске народне поезије, коју ће под насловом Volkslieder der Serben објавити 1826. године.

                    Избор песама у овој збирци Талфј је направила у сарадњи с Гетеом. У збирци се налазе преводи и „женских" (лирских) и „мушких" (епских) песама. Општа оцена је да су њени преводи лирских песама успешнији од превода епских, чији језик је њој био „груб и простачки", те је у епским песмама она у преводу ублажавала слике, избацивала грубље изразе па и читаве стихове, погрешно их преводила у тону и изразу и „ушећеравала их", како је констатовао Милан Ћурчин који је је о њеним преводима изрекао веома негативан суд.

                    Једна од песама коју је Талфј превела и намеравала да унесе у своју збирку била је и Марко Краљевић и Љутица Богдан. Али она, као ни Гете, није била одушевљена Марком Краљевићем.

                    Гете је о Марку као јунаку српске епике написао: „Њихов највећи јунак Марко, који је у добрим односима са турским царем у Једрену, може се узети као сирови пандан грчком Херкулу или перзијском Рустану, али дабоме на врло варварски, скитски начин. Он је главни и најјачи од свих српских јунака, безграничне снаге, безуслован и збором и твором. Јаше коња стопедесет година, а сам доживи триста година; на крају умре у пуној снази, ни сам не зна зашто... Он је један свемоћни чудовишни јунак, прек до зла бога, који нас, ма колико му се дивили, нимало не привлачи..."

                    Када је Талфј Гетеу предложила да у збирку унесе и песму Марку Краљевић и Љутица Богдан, Гете се томе супротставио. И иначе несклон Марку, ова песма му је била нарочито одбојна. Није му било јасно да ли је она јуначка или комична, нити је уопште био сигуран о чему се у њој заправо ради и зашто се Марко у сусрету с Љутицом Богданом толико плаши и пренемаже; хуморни елемент песме, вероватно и због лошег превода, у овој као ни у другим песмама Гете није уочио. На пример, Тешан Подруговић је у песми Марко Краљевић и Вуча Џенерал дао славни Марков опис:

                    „Сједи јунак у пољу широку,
                    У ледину копље ударио,
                    За копље је коња привезао,
                    А пред њиме стоји тулум вина;
                    Не пије га чим се пије вино,
                    Већ леђеном од дванаест ока,
                    Пола пије пола коњу даје;
                    Коњ му није каквино су коњи,
                    Веће шарен, како и говече;
                    Јунак није какви су јунаци:
                    На плећима ћурак од курјака,
                    На глави му капа од курјака,
                    Привез'о је мрком јеменијом;
                    Нешто црно држи у зубима
                    Колик' јагње од пола године.

                    На основу превода Гете није разумео да је црно јагње које Марко у овим стиховима држи у зубима заправо Тешанов комичан опис Маркових бркова, а не доказ његове облапорности.

                    Марко из песме о његовом дуелу са Љутицом Богданом у винограду, уопште му се није уклапао у слику националног јунака какву је претпостављао. „Овде Марко није достојан себе", пише Гете у писму Талфји. „Да је Богдан и сам сотона, не би смео бежати пред њим."

                    Талфј се, наравно, слаже, и отписује: „Ако већ чиним своје да одвратног јунака Марка учиним познатим, не пада ми на памет да га учиним омиљеним, након што су ми певачи о њему саопштили и много нечасније црте него што је намера да побегне пред Богданом, од које он поврх свега и лако одустаје..."

                    Као нарочито одвратну песму о Марку Талфј помиње песму Сестра Леке капетана: „Мени се чини да ми Срби могу бити захвални што прећуткујем једну такву црту њиховог омиљеног јунака."

                    Збрку у вези Маркове личности и код Гетеа и код Талфј додатно ће унети Сима Милутиновић Сарајлија, који ће једну песму о Марковим пустоловинама, коју је чуо од Брацана Перчевића, чувара коза у манастиру Острог, записати под занимљивим насловом Некдашња будућност, а Гетеа убедити да је Карађорђе директни потомак Марка Краљевића.

                    Да је Марков епски карактер и за друге тумаче српског фолклора био загонетан, сведочи и потоња анализа писца, лекара и преводиоца српских песама на немачки и чешки Зигфрида Капера (1821-1897), који је Маркову историју и његов чудан карактер описивао „као да говори о пацијенту чије понашање треба објаснити", како је приметио Јосип Бабић.

                    Из ових разлога песма Марко Краљевић и Љутица Богдан тако се неће наћи у првом издању  превода које је начинила Талфј, али ће ипак бити уврштена у друго издање, 1828. године, под насловом Der grimme Bogdan.

                    Српска епска поезија је захваљујући Вуку и Копитару, Гриму, Гетеу и Талфјиним преводима постала популарна у Немачкој двадесетих и тридесетих година XIX века, а потом полако тонула у заборав, након што је после 1848. популарност Срба у Немачкој значајно опала.

                    Ниче среће Марка

                    Године 1861. седамнаестогодишњи Фридрих Ниче први пут је стао пред фотографски апарат. Тада похађа престижну школу Пфорту, учи класичне језике, компонује и пише песме, дружи се с будућим великим хиндологом Паулом Дојсеном и оснива музичко-литерарно удружење „Германија" у Наумбергу.

                    Када, како и зашто се млади Ниче заинтересовао за српску културу ‒ не зна се, али у новембру 1861. он удружењу „Германија" предаје своју композицију под називом Serbier, а 29. априла подноси удружењу и своје преводе шест српских народних песама - пет лирских и једне епске - под насловом: „Sechs serbische Volkslieder, In deutsche Reime übertragen von Fr. W. Nietzsche".

                    Међу пет лирских песама које је Ниче превео налазе се песме које су у Вуковим збиркама насловљене Дјевојка ружици, Коњ се срди на свог господара, Риба и дјевојка, Сестра куша брата и Једно драго и то надалеко.

                    Једина епска песма коју је Ниче превео на немачки управо је она коју је Гете сматрао недостојном Марка: Марко Краљевић и Љутица Богдан.

                    Ниче је ове песме превео, тачније препевавао, користећи Талфјине преводе, али изгледа консултујући и српски оригинал и српски речник, како тврди Никола Рот, који је на Цетињу 1935. први код нас говорио о Ничеовим препевима српске поезије.

                    У тому критичког издања Ничеових дела из 2000. године, који доноси његове најраније радове и дневничке белешке од 1858. до 1862, налазе се и његови преводи српских песама, као и запис на српском: Устај Србине, уз белешку - Serbische Tondichtung.

                    Ничеова одступања и од Талфјиних превода и од оригинала су велика, тако да се не може ни говорити о преводу у дословном смислу речи, већ пре о прерадама или слободним препевима, па чак и о Ничеовим ауторским песмама на задати мотив. То је најуочљивије у песми Марко Краљевић и Љутица Богдан, чији наслов је преузео од Талфј - Der grimme Bogdan.

                    И сам Ниче упозорава да је његов препев доста слободан, како песма не би била, како каже, „укочена и отегнута". Песму Ниче преводи у терцинама и, за разлику од Талфј, пооштрава изразе и карактеризацију, негде изоставља места која му се чине сувишним а негде додаје стихове (Ниче песму почиње словенском антитезом које нема у оригиналу), гомила епитете и украсе, допуњава и мења мотивацију, и свеукупно појачава интензитет песме.

                    Шта је младог Ничеа привукло Марку Краљевићу, можемо само да претпостављамо. Можда је посреди била тек пука стилска вежба младог филолога; могуће да га је на препев као на вежбу наговорио њему најдражи професор пфортске гимназије Карл Аугуст Коберштајн (који му је открио и Хелдерлина) и који у неким својим радовима помиње српску народну поезију; можда га је Марку привукла и његова „дионизијска фигура" (како претпоставља Никола Рот), или управо оно што је Гетеа одбило: необично амбивалентан Марков карактер који се умногоме не уклапа у уобичајен профил неустрашивог епског јунака, а који је уз то појачан хуморним елементом.

                    А могуће су и друге интерпретације. Као што рече Томас Браун: „Коју су песму Одисеју певале сирене, или које је име Ахил узео себи кад се скривао међу женама на Скиру, ако и јесу питања на која се не може одговорити, ипак нису питања изван сваке могућности одгонетања".

                     

                    Ничеов препев песме "Марко Краљевић и Љутица Богдан"  

                     

                    Вук о Марку Краљевићу
                    ("Народна србска пјеснарица", Беч, 1814)

                    Друштво
                    Зашто алхемичари нису направили злато, а у ЦЕРН-у јесу, и откуд оно на Земљи: По Њутну, Судњи дан неће доћи пре 2060. године
                    Пише:  Саша Марковић
                    Зашто алхемичари нису направили злато, а у ЦЕРН-у јесу, и откуд оно на Земљи: По Њутну, Судњи дан неће доћи пре 2060. године
                    Дуга новопазарске гравитације: Родно место Гримизне вештице у харвардском гусларском архиву и роману Томаса Пинчона
                    Пише:  Енес Халиловић
                    Дуга новопазарске гравитације: Родно место Гримизне вештице у харвардском гусларском архиву и роману Томаса Пинчона
                    Једна идеологија за домаћу, а друга за спољну употребу, руски случај: Национализам (и)ли интернационализам?
                    Пише:  Бранко Милановић
                    Једна идеологија за домаћу, а друга за спољну употребу, руски случај: Национализам (и)ли интернационализам?
                    Нобелова награда за физику 2025: Велики корак ка квантној технологији будућности
                    Пише:  Саша Марковић
                    Нобелова награда за физику 2025: Велики корак ка квантној технологији будућности
                    Економија
                    Национални стадион и фактор Тејлор Свифт: Зашто касни, колико кошта и да ли ће стићи за Експо
                    Пише:  Аница Телесковић
                    Национални стадион и фактор Тејлор Свифт: Зашто касни, колико кошта и да ли ће стићи за Експо
                    Још америчких санкција Русији: Ескалација енергетске дипломатије
                    Пише:  Горан Николић
                    Још америчких санкција Русији: Ескалација енергетске дипломатије
                    Европска забрана руских енергената и Србија у новој гасној једначини: Гас, лажи и видео-траке
                    Пише:  Аница Телесковић
                    Европска забрана руских енергената и Србија у новој гасној једначини:  Гас, лажи и видео-траке
                    Необичан сусрет у једном њујоршком ресторану: Тезе о искушењима национализације
                    Пише:  Бранко Милановић
                    Необичан сусрет у једном њујоршком ресторану: Тезе о искушењима национализације
                    Политика
                    Доба раздора: Политика у паралелним световима и суманута аргументација у расправама
                    Пише:  Бранко Милановић
                    Доба раздора: Политика у паралелним световима и суманута аргументација у расправама
                    Студентске демонстрације, бунт и последице: Како Покрет води ка диктатури или грађанском рату
                    Пише:  Бранко Милановић
                    Студентске демонстрације, бунт и последице: Како Покрет води ка диктатури или грађанском рату
                    Слом представничког система и пут у диктатуру (на примеру Србије)
                    Пише:  Бранко Милановић
                    Слом представничког система и пут у диктатуру (на примеру Србије)
                    Антифашистичко наслеђе: Ко је победио у Другом светском рату?
                    Пише:  Предраг Ј. Марковић
                    Антифашистичко наслеђе: Ко је победио у Другом светском рату?
                    Свет
                    Ружичасти сутони над Буенос Ајресом: Танго није једна ствар, он је много ствари. Завођење, пријатељство, туга, жудња
                    Пише:  Владимир Пиштало
                    Ружичасти сутони над Буенос Ајресом: Танго није једна ствар, он је много ствари. Завођење, пријатељство, туга, жудња
                    Заљуљани брод Емануела Макрона: Француски експеримент са премијерским сменама
                    Пише:  Ана Оташевић
                    Заљуљани брод Емануела Макрона: Француски експеримент са премијерским сменама
                    Стварност узвраћа ударац: Успон и пад неолиберализма
                    Пише:  Бранко Милановић
                    Стварност узвраћа ударац: Успон и пад неолиберализма
                    О фасцинацији и зависности, након повратка из Кине: Свест о границама учења и дубина истинског знања
                    Пише:  Бранко Милановић
                    О фасцинацији и зависности, након повратка из Кине: Свест о границама учења и дубина истинског знања
                    Историја
                    Стари путописци о Новом Пазару: Брдо с ког се види Дубровник, Стамбол, Дунав и Јадран
                    Пише:  Енес Халиловић
                    Стари путописци о Новом Пазару: Брдо с ког се види Дубровник, Стамбол, Дунав и Јадран
                    Бити увек у праву: Границе политичке принципијелности, реализма и либерализма Ремона Арона
                    Пише:  Бранко Милановић
                    Бити увек у праву: Границе политичке принципијелности, реализма и либерализма Ремона Арона
                    Шта је и колико ушло у планирани буџет Србије за 2026: За Министарство финансија проблем с НИС-ом не постоји
                    Пише:  Аница Телесковић
                    Шта је и колико ушло у планирани буџет Србије за 2026: За Министарство финансија проблем с НИС-ом не постоји
                    Хроника српског гробља у Трсту: Симбол пропадања и трајања
                    Пише:  Владимир Петровић
                    Хроника српског гробља у Трсту: Симбол пропадања и трајања
                    Култура
                    Лекције из људскости Арсена Диклића: Од „Не окрећи се сине“ преко „Салаша у Малом Риту“ до „Дјеце Козаре“
                    Пише:  Чедомир Вишњић
                    Лекције из људскости Арсена Диклића: Од „Не окрећи се сине“ преко „Салаша у Малом Риту“ до „Дјеце Козаре“
                    Андрић и Италија: Сведок рађања фашизма, силе која не уме ни да се свлада ни да влада
                    Пише:  Жанета Ђукић Перишић
                    Андрић и Италија: Сведок рађања фашизма, силе која не уме ни да се свлада ни да влада
                    Заборављени добри дух Београда који је помагао коме је стигао: Прича о Гилету Ђурићу
                    Пише:  Радмила Станковић
                    Заборављени добри дух Београда који је помагао коме је стигао: Прича о Гилету Ђурићу
                    Сећање на добра јутра с Душком Радовићем: Живот је леп! Много лепши него што сте заслужили!
                    Пише:  Бранислава Милунов
                    Сећање на добра јутра с Душком Радовићем: Живот је леп! Много лепши него што сте заслужили!
                    Музика
                    Сентиментално васпитање у 10 песама: Знакови поред пута
                    Пише:  Жикица Симић
                    Сентиментално васпитање у 10 песама: Знакови поред пута
                    Тон и глас Чета Бејкера: Тридесет хиљада паклених рупа на венама уклетог трубача
                    Пише:  Жикица Симић
                    Тон и глас Чета Бејкера: Тридесет хиљада паклених рупа на венама уклетог трубача
                    Јер је све у песми човеку што треба: Прича о групи Тајм
                    Пише:  Зоран Пауновић
                    Јер је све у песми човеку што  треба: Прича о групи Тајм
                    Отисак душе на најбољој соул плочи: Недовршени живот Отиса Рединга
                    Пише:  Жикица Симић
                    Отисак душе на најбољој соул плочи: Недовршени живот Отиса Рединга
                    Спорт
                    О спортским неправдама: Три судијске „крађе“ које су обележиле историју југословенског фудбала
                    Пише:  Јово Вуковић
                    О спортским неправдама: Три судијске „крађе“ које су обележиле историју југословенског фудбала
                    Сећање на прву европску медаљу наших одбојкаша: „Бронза“ која је променила све
                    Пише:  Јово Вуковић
                    Сећање на прву европску медаљу наших одбојкаша: „Бронза“ која је променила све
                    Како је Партизан остао без трија Праја-Кића-Кинђе: Неостварени сан о трилингу асова
                    Пише:  Јово Вуковић
                    Како је Партизан остао без трија Праја-Кића-Кинђе: Неостварени сан о трилингу асова
                    Страна света Адиса Бећирагића: Како је Босна и Херцеговина ниоткуда дошла до осмине финала Евробаскета
                    Пише:  Раде Мароевић
                    Страна света Адиса Бећирагића: Како је Босна и Херцеговина ниоткуда дошла до осмине финала Евробаскета
                    Лектира
                    Треба ли нам боља или гора телевизија: Треба нам још гора телевизија
                    Пише:  Нил Постман
                    Треба ли нам боља или гора телевизија: Треба нам још гора телевизија
                    На Дан ослобођења Београда: Сећање на шест октобарских дана Битке за Београд 1944. године
                    Пише:  Историјски архив Београда
                    На Дан ослобођења Београда:  Сећање на шест октобарских дана Битке за Београд 1944. године
                    Шотрина сећања на његових 500 глумаца: Зоран Радмиловић, Бата Паскаљевић, Милена Дравић...
                    Пише:  Здравко Шотра
                    Шотрина сећања на његових 500 глумаца: Зоран Радмиловић, Бата Паскаљевић, Милена Дравић...
                    Осећање света, путовање и путописање: Сутрашњи суматраизам
                    Пише:  Владимир Пиштало
                    Осећање света, путовање и путописање: Сутрашњи суматраизам
                    Преузмите РТС мобилну апликацију
                    Радио Телевизија Србије
                    Приватност |  Copyright |  Правила употребе садржаја |  Мапа сајта
                    Copyright © 2021 - 2025 OKO. Сва права задржана.